Ольга Подольская (olga_podolska) wrote,
Ольга Подольская
olga_podolska

В тени вечного идиотизма

Всему виной, конечно, моя моральная неустойчивость и падкость на комплименты. Стоило издательству "Эксмо" назвать меня топ-блогером и отметить мой интерес к Индии - и берите меня тепленькой, называется. Тут же я им и пообещала рецензию на еще неизданную книгу, да будет проклят день, когда я села за баранку этого пылесоса!


Книгу "В тени вечной красоты" написала американка Кэтрин Бу - определенно святая женщина, скажу я вам, потому что она три года ходила в индийские трущобы, чтобы, значит, записать прямую речь всех вот этих Сунилов и Абдулов, и задокументировать их несчастную жизнь. Вы вот не можете себе даже и представить, что это за испытание, индийские трущобы, поскольку в разуме европейского человека не имеется никаких аналогов этому явлению - поэтому просто поверьте на слово: это задача для сильных духом. Лично я без противогаза туда и на полчаса бы не хотела попасть, а она три года туда ходила! А там крысы бегают по ногам, мухи лезут в глаза, и туберкулезные палочки стадами нападают с воздуха. Клянусь. И она туда поперлась по своей воле! Безумству храбрых поем мы песню; и не только одни мы поем - Кэтрин Бу получила Пулитцеровскую премию "За служение обществу", то есть, общество тоже поет ей эту песню. Она не только индийские трущобы изучала, трущобы вообще - ее конек; но про остальные она писала статьи (она журналист Нью Йоркера) - а тут целую книгу. У нее муж индиец, не из трущоб, впрочем, нормальный доктор каких-то наук, но все-таки личное отношение к Индии сыграло роль.

И что же получилось в русском варианте из такого, не побоюсь этого слова, героического подвига?

Фигня какая-то получилась. Отвратительный почти машинный перевод, казенный язык и бесконечные опечатки. Не, я в принципе готова даже поверить, что эта самая Кэтрин Бу - не самый большой литературный гений, и свою книгу сама нашпиговала сплошными газетными штампами. Но я вполне уверена, что штатный автор Вашингтон Пост и Нью Йоркера говорит нормальным литературным языком. Увы, о переводе такого сказать нельзя. Для интересующихся я приведу пару кусочков:

* * *
"Отходов, поставляемых аэропортом и гостиницами, становилось в несколько раз больше зимой — на пике туристического сезона и активности международного бизнеса. А еще в это время года местная элита играла свадьбы. Экономическая свобода и отсутствие регулирования в 2008 году вызвали беспрецедентный биржевой рост. Из-за строительного бума в Китае, готовившегося принять летние Олимпийские игры в Пекине, взлетели цены на металлы, в том числе и лом, по всему миру. Судьба подыгрывала Абдулу: это было очень благоприятное для мумбайского утилизационного бизнеса время. Хотя, надо сказать, сам юноша не чувствовал, что его статус вырос: многие сограждане, не вдаваясь в детали его рода занятий, по-прежнему назвали бы его отребьем. Увы, люди часто путают человека, который занимается утилизацией мусора, и сам мусор."

Я вам честно скажу: я этих индийских мусорщиков видела. Издалека, врать не буду - но даже издалека можно было рассмотреть, что, называя по-русски их занятие "мумбайским утилизационным бизнесом" мы рискуем неискушенного читателя ввести в серьезное заблуждение. Это, ребята, не бизнес, это другое слово из шести букв (вторая тоже "и"), означающее полный крах надежд. Слово "бизнес" по-русски имеет совершенно другие коннотации, тут мы имеем дело с типичным "ложным другом переводчика".

* * *
"Основываясь на теории бессознательного, Фрейд дает определение фантазиям: это неудовлетворенные желания, реализуемые в воображении. Он разделяет фантазии на два основных типа:
а) амбициозные;
б) эротические.
В основе желаний молодых мужчин обычно лежат амбиции. Молодые женщины реализуют в фантазиях в основном эротические желания. Среднестатистический человек стыдится своих фантазий и скрывает их от окружающих."


За это, пожалуй, переводчика нельзя винить: это типичная газетная "врезка" перед рассказом о любовных отношениях одной девушки из трущоб. Единственно примечательное здесь - то, что неточно изложено все, от первого до последнего слова, и, главное, никаких таких психологизмов жанр книги вообще-то и не предполагает. Попытка психологического проникновения автора в мир героев вызывает ощущение "обнять и плакать".

* * *
"Недавно охранник Indian Оil поймал Сунила, когда тот рыскал по двору компании в надежде найти лом, и доставил его в участок к пьяному констеблю по имени Савант. Тот жестоко избил мальчика и оттоптал ему всю спину ногами. Это было настолько ужасно, что другой полицейский потом даже извнялся перед Сунилом и принес одеяло, чтобы укрыть его."

А вот это уже явный косяк переводчика. С чего вдруг он решил, что "оттоптал ногами" - это подходящее выражение для подобного контекста? Ну, впрочем, мне довелось в книге встретить даже словосочетание "излучала в университете", что кагбе намекает нам, что рука редактора так и не коснулась русской редакции этой, бесспорно, полезной и нужной книги.

В общем, если б не безкнижье тут в Италии - нипочем бы мне этот шедевр не дочитать.
А ведь на английском это лучшая книга 2012 года, ё!


Но теперь меня спасать нужно.  Порекомендуйте мне срочно книг с хорошим русским языком! А то у меня от прочитанного странный привкус во рту. Мне теперь надо не Донцову какую-нить, а хорошо и по-русски, чтоб лексику восстановить.
Tags: Индия, реклама
Subscribe
Buy for 400 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 73 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →